ПРИЧАСТИЕ
(The Participle)
Причастие относится к неличным формам глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. Глагольными признаками причастия являются его способность иметь прямое дополнение, определяться наречием и иметь формы времени и залога. Но время, выраженное причастием носит относительный характер, т. е. соотносится с действием глагола-сказуемого предложения и выражает либо одновременность, либо предшествование этому действию.
Причастия в английском языке подразделяются на причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).
|
ФОРМЫ ПРИЧАСТИЯ |
|||
|
ЗАЛОГ (VOICE) |
PARTICIPLE I |
PARTICIPLE I PERFECT |
PARTICIPLE II |
|
ACTIVE |
asking |
having asked |
asked |
|
PASSIVE |
being asked |
having been asked |
|
ПРИЧАСТИЕ I (PARTICIPLE I)
Причастие I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: working работающий, работая.
|
ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПРИБАВЛЕНИИ —ING |
||
|
№ |
ПРАВИЛО |
ПРИМЕР |
|
1 |
Конечная нечитаемая буква -e отбрасывается |
to take брать - taking |
|
2 |
Однако читаемая конечная -е не отбрасывается |
to see видеть - seeing to be быть - being |
|
3 |
Сочетание букв -ie стягивается в букву y |
to lie лежать - lying |
|
4 |
Конечная -y при прибавлении -ing всегда сохраняется |
to copy копировать - copying |
|
5 |
Если последний слог краткий и стоит под ударением, а слово оканчивается на одну согласную, то эта согласная перед -ing удваивается |
to sit сидеть - sitting to commit совершать - committing |
|
6 |
Если же последний слог не ударный, то удвоения конечной согласной не происходит |
to differ различаться - differing to limit ограничивать - limiting |
|
ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ I В ПРЕДЛОЖЕНИИ |
||
|
№ |
ФУНКЦИЯ |
ПРИМЕР |
|
1 |
Определение Употребляется перед определяемым существительным или после него). На русский язык такое причастие переводится причастием действительного залога настоящего времени. Правое определение часто бывает выражено причастием I с относящимися к нему словами и в этом случае переводится на русский язык причастным оборотом |
Look at the trees growing in our garden. - Посмотри на деревья, растущие в нашем саду. |
|
2 |
Обстоятельство Употребляется в начале или в конце предложения. В этом случае причастие I обычно переводится на русский язык деепричастием, оканчивающимся на -(а)я |
Reading an English book he wrote out many new words.- Читая английскую книгу, он выписал много новых слов. |
|
3 |
Часть сказуемого В этом случае причастие I вместе с глаголом to be является сказуемым предложения в одном из времен группы Continuous. Такие сказуемые переводятся на русский язык глаголом в личной форме в соответствующем времени |
They will be working at that time tomorrow. - Они будут работать завтра в это время. |
ПРИЧАСТИЕ II (PARTICIPLE II)
Форма причастия II (причастия прошедшего времени) стандартных (правильных) глаголов совпадает с формой прошедшего времени этих глаголов, т.е. образуется прибавлением к основе глагола суффикса -ed с соответствующими орфографическими изменениями: to solve решать - solved решил - solved решенный (-ая, -ое).
Форма причастия II нестандартных (неправильных) глаголов образуется разными способами и соответствует 3-й форме этих глаголов: to speak - spoke - spoken, to make - made - made, to go - went - gone.
|
ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ II В ПРЕДЛОЖЕНИИ |
||
|
№ |
ФУНКЦИЯ |
ПРИМЕР |
|
1 |
Определение В этой функции причастие II употребляется либо перед определяемым словом, либо после. В последнем случае, если нет относящихся к нему слов, при переводе причастие переносится влево. На русский язык причастие II обычно переводится причастием страдательного залога на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся |
the solved problem, the problem solved - решенная задача the houses built - построенные дома
|
|
2 |
Обстоятельство причины Соответствует в русском языке причастиям на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся или придаточным предложениям причины |
Well-known all over the world the Russian book on electronics was also translated into English.-Так как русская книга по электронике известна во всем мире, она была переведена и на английский язык. |
|
Обстоятельство времени Соответствует в русском языке придаточным предложениям времени. Такие обстоятельственные причастные обороты могут иногда вводиться союзами when когда, while в то время как, во время |
When given the book read the article about environment protection. - Когда вам дадут книгу, прочтите статью об охране окружающей среды. |
|
|
3 |
Часть сказуемого В этом случае причастие II вместе с глаголом to have является сказуемым предложения в одном из времен группы Perfect
|
He had translated the text before I came. - Он перевел текст, прежде чем я пришел. |